Имя поэта и корреспондента Радио Озоди Искандар Хатлони, убитого неизвестными 21 сентября 2000 года в Москве, будет увековечено в Музее Агентства США по глобальным СМИ (USAGM).
Лора Мойи, руководитель отдела мультимедии USAGM сообщила о сборе и переводе некоторых стихов Хатлони на английский язык. Ожидается, что художники нарисуют арт-портрет с использованием слов из стихов Хатлони.
Напомним, ранее портрет Искандара Хатлони и информация о нем были размещены на Стене чести USAGM, а также в вашингтонском Музее новостей (Newseum).
В Музее Агентства США по глобальным СМИ можно познакомиться с рукописями, книгами, аудиозаписями, воспоминаниями более 200 журналистов, которые были убиты в разных странах мира.
Искандар Хатлонии (Идиев) родился 12 октября 1954 года в городе Куляб в семье учителей — отец и мать будущего поэта и журналиста преподавали русский язык и литературу в средней школе. Искандар Хатлони – выпускник Литературного института имени А. Горького. В годы учебы в российской столице он параллельно работал корреспондентом "Московского радио". Искандар Хатлони был сотрудником таджикского еженедельника «Адабиёт ва санъат», корреспондентом Персидской службы Би-Би-Си и Таджикской службы Радио Свободная Европа/Радио Свобода в Москве. Хатлони организовал первую в Москве таджикскую независимую газету «Мужда» («Весть»).
Перу Хатлони принадлежат сборники стихов «Садои пои вожахо» («Голоса шагающих строк»), «Парвоз» («Полет»), «Шукуфа» («Цветок») и «Кушоиш» («Пролог»)
Предлагаем Вашему вниманию некоторые стихотворения Искандара Хатлони в переводе на английский язык Сэма Стяна:
Oh God, I will die without a homeland
And I will die blind and shroud at last.
Although there is unity of (my) soul and body
Distressed, I will die at last.
Selfish and false patriots
Lament the nonsense today
Their mouths foal from shouting
They are silent and mysterious …
I am aware of their pondering, my dear
I hate their screams, (my) friend
And these self-serving strangers
It is better they not visit the cemetery …
These scammers surprised me
For they are unique in their imagination
Apparently the king and the khan and the sultan
Are inside but are ungrateful
In this state in which we are stateless
Homeland is a toy in the hands of others
I am the pain that has no cure
…I am the man who is awake and alone.
Mother
Moonlight gathers on the roof
Like a cup of warm milk.
The voice of my mother,
Soft like the smell of milk.
In the corners of her eyes,
One finds wrinkles and folds.
It seems that the flowers
Have dried out atop the rock.
The teacher from school,
A soul at home,
I know their heart burns while
Singing the melody:
“May the sun come from the east,
May a flight of doves arrive.
The light in both my mother’s eyes,
Iskandar may come through the door…”
Moonlight gathers on the roof
Like a cup of warm milk.
The voice of my mother,
Soft like the smell of milk.
He Knows How I Love You
I love you
Like the dry land
just before the rain
and the hungry infant,
sucking a breast.
I love you
Like the old, sick, and helpless man
(for the last time)
Rises from his deathbed
standing straight on his feet
for the last time…
I love you
Like a scabbard its sword
the wounded soldier, his shield
and the bow, the arrow
the arrow, the target
I love you, like you do, and I do.