Камол Худжанди «зазвучал» на немецком языке

0
223

В Худжанде вышла в свет книга газелей Камола Худжанди «Дафтари ишк» («Книга любви») на немецком языке.

Издание приурочено к 700-летию великого таджикского поэта, юбилей которого вошел в список международных праздников ЮНЕСКО. Книга включает пятьдесят газелей Камола, а перевод стихов принадлежит Александру Хайзеру.

Рецензию на книгу написала профессор Матлуба Мирзоюнус.

Александр Хайзер – литературовед, востоковед, исследователь литературной связи Востока и Запада, журналист, переводчик. Он является выпускником Худжандского госуниверситета и научной школы Санкт-Петербурга.

Последние годы Хайзер живет в Берлине и пропагандирует нашу культуру и литературу в Германии. Он является председателем Германо-таджикского общества и делает многое для укрепления связей двух стран. Он также переводит произведения великих творцов на немецкий язык, например Рудаки, Хайяма, Саади, Шейха Камола, Джами и Фарзону.

О литературных взаимосвязях Востока и Запада Хайзер написал еще в своей первой книге «Первые  встречи» (1998). Позже в сборнике статей «Золотой венец. Очерки и материалы из истории литературных взаимосвязей таджиков с Западной Европой» (2011) было собрано более двадцати статей, главной темой которых является интерес западных литераторов к персидско-таджикской литературе.

Автор предисловия к сборнику ученый, профессор Манфред Лоренц тогда отметил, что в ней много малоизвестных литературных фактов, в том числе первый русский перевод Джами, неизвестные ранее переводы Саади, первое знакомство русского читателя с Фирдоуси и т.п…

«Дафтари ишк» Александр Хайзер перевел непосредственно с родного языка поэта и стремился сохранить суть и идею оригинала.

Источник