Ещё раз о языке. Что мешает кыргызскому переводчику?

0
55

Ещё раз о языке. Что мешает кыргызскому переводчику?

Закон о государственном языке в Кыргызстане принят ещё летом 2023 года. Раз принят, его надо исполнять. И надо кому-то следить за его неукоснительным исполнением. Следит, в частности, Центр исследования информационной среды при Министерстве культуры, информации, спорта и молодёжной политики КР. И время от времени публикует результаты своего мониторинга.

Мониторит центр соблюдение статьи 4 закона о госязыке («Сферы использования государственного языка Кыргызской Республики»). Кыргызский язык, согласно этой статье, должен обязательно использоваться в рекламе (в информации о товарах и услугах), в образовании, науке, культуре, программах телевидения и радиовещания, средствах массовой информации, книгоиздании, на транспорте, в сфере обслуживания потребителей…

С рекламой всё понятно. Каждый гражданин страны, независимо от языка, на котором он разговаривает, имеет полное право получать информацию о товарах, которые он собирается приобрести, и об услугах, которыми намерен воспользоваться. Это выгодно прежде всего самим рекламодателям. Да это и не представляет особой технической сложности – в общих чертах охарактеризовать товар или услугу по-русски и по-кыргызски.

С образованием всё гораздо сложнее. С наукой пока, увы, практически нереально.

Однако вернёмся к простейшему.

Очередной мониторинг Минкульта от 30 января выявил: крупнейшие кыргызские компании («БМВ-центр», ресторан «Барашек», «Космопарк», сеть аптек «Неман» и другие) закон таки нарушают. А именно – на их официальных сайтах отсутствует страница на государственном языке. «Барашек» вообще отличился: на его сайте есть информация на русском, английском и китайском. А на кыргызском – нет.

В ответ на замечание Минкульта все проштрафившиеся постарались оправдаться и пообещали, что в ближайшее время обязательно устранят досадную оплошность.

А если подумать – только ли из вредности компании не заводят на сайтах кыргызскую страничку? Неужели исключительно из пренебрежения к государственному языку? Или объясняется всё гораздо проще? Какая, например, необходимость в такой странице у аптеки? Названия лекарственных препаратов пишутся и читаются одинаково что по-русски, что по-кыргызски. А вот рестораторы из «Барашка», вполне возможно, затрудняются с поисками грамотного переводчика. Который должен не только в совершенстве владеть русским, кыргызским и китайским языками (названия некоторых блюд пришли из китайского языка), но ещё и уметь виртуозно, не потеряв ни капли смысла, переложить их с одного языка на другой…

Недавно в Бишкеке с большой помпой проходила международная конференция. У входа в отель, где она, собственно, и проходила, красовались три баннера – на русском, кыргызском и английском. «Добро пожаловать на международную конференцию на тему…»

В какой-то момент опытный глаз одного из участников выхватил на кыргызоязычном баннере странное слово «международдук». «Это как? Это что? Это кто переводил?!» Переводил, как оказалось, вполне квалифицированный переводчик. С соответствующим дипломом. Который почему-то решил не утруждаться и не вспоминать, как по-кыргызски будет «международный», и тупо прилепил к русскому слову более-менее подходящий аффикс.

Если кто-то вдруг читал «Поднятую целину» Шолохова, вспомнит, как Макар Нагульнов английский язык учил: «Много у них слов взято от нас, но только они свои концы к ним поприделали. По-нашему, например, «революция» или «коммунизм», а по-ихнему так же, окромя конца. Они в конце какое-то шипение произносят, вроде злобствуют на эти слова».

Многие слова кыргызского языка образовались примерно так же (только без злобствования). Основа – русская, аффикс – кыргызский… Но не в случае с «международным». «Международный» — это «эл аралык». И квалифицированный, дипломированный, опытный переводчик не имел права этого не знать.

На той конференции аксакалы возмутились, потребовали срочно переделать баннер и не позориться. Назревал скандал. Настоящий международный. Эл аралык. Переделать за полчаса, естественно, не получилось. Пришлось просто заклеить корявое словечко. Вышло не менее коряво, зато более-менее не стыдно.

Произведение «профессиональных» переводчиков зачастую выглядит как дикая смесь полуграмотного русского с таким же кыргызским.

Государственный язык в СМИ – тоже тема больная. Одно дело – СМИ само по себе кыргызоязычное. А если нет? Пока, к счастью, не дошло до того, чтобы авторские статьи сотрудников русскоязычных изданий переводить на кыргызский. Но они, эти сотрудники, уверены: недалёк тот день. Потому что небольшую информацию (или те же материалы рекламного содержания) уже переводить приходится.

— Последнее время происходит так, — делится Оксана (фамилию она попросила не называть), много лет специализирующаяся на написании пиар-статей. – Обращается заказчик. И сразу предупреждает: только ты, мол, не умничай, пиши попроще, мне твою писанину ещё переводчику отдавать, он же такие сложности на кыргызский не переведёт.

— Если мне нужно почитать аналитику, — говорит Жоламан (студент одного из бишкекских вузов), — конечно, я буду искать её на сайтах русскоязычных СМИ. Да и то далеко не на всех. Сейчас и с русским языком у нас в Кыргызстане большая проблема. Почему не кыргызские читаю? Вы серьёзно или шутите?

Процессы в кыргызских судах. Те самые, которые требуют участия переводчика (когда одна из сторон не говорит на государственном языке). Штатный переводчик в суде не предусмотрен. И в случае необходимости начинается беготня по судебным коридорам в поисках кого-то, кто не заинтересован в исходе процесса, при этом в данный момент совершенно свободен и сносно владеет русским и кыргызским. Ловят обычно какого-нибудь секретаря. Он вроде что-то как-то переводит. Волнуясь, запинаясь, забывая слова. Кто имеет представление о судебных процессах, тому не надо объяснять, насколько важны чёткое понимание каждого слова, внимание к каждой вроде бы малозначительной детали… Специальных судебных русско-кыргызских переводчиков никто не готовит.

Мистика: есть люди, которые считают кыргызский язык по лёгкости изучения вторым после эсперанто. Многие склоняются к тому, что главное – выучить язык на бытовом уровне, чтобы иметь возможность общаться и в общих чертах понимать друг друга, тогда всё остальное придёт само собой. Их оппоненты уверены, что необходимо, наоборот, в первую очередь и в большом количестве издавать учебную и художественную литературу на госязыке – тогда он будет по-настоящему развиваться. Государственные мужи фонтанируют идеями – перевести обучение в школах и вузах Кыргызстана полностью на государственный язык, запретить русский в некоторых сферах, штрафовать за незнание и за ошибки в рекламных вывесках. Растёт число специалистов-языковедов, в том числе и грамотных переводчиков с русского на кыргызский и обратно.

А язык, как заколдованный, всё буксует и буксует.

Источник