«Чигарта бхрм» и «Тапар-тупур накун». Фразы, которые понимают лишь в Худжанде, Кулябе и на Памире

0
382

Рассказываем, как красиво пригласить в гости и вежливо указать на то, что суете нос не в свое дело.

В разных регионах Таджикистана можно услышать не только свой говор и произношение, но и совершенно особенные слова и фразы, присущие именно этой местности. А вы замечаете эти особенности?

Иногда таджикские фразы на местных диалектах в дословном переводе звучат очень забавно, и порой совершенно непонятно. Мы попытались разобраться в разнообразии территориальных вариантах языка и узнали тонкости перевода.

Худжандский «аралаш буралаш»

В Худжанде, впрочем как и во всем Согде (кроме Ягноба – там стараются сохранить древний согдийский язык), люди общаются плавными вытягивающими фразами, снабженными между собой различными окончаниями по типу «дия», «дэ», «охир». Такие окончания и интонация добавляют особый ритм и настроение худжандскому разговору. Тут принято обращаться на «вы» даже к ребенку.

Чтобы начать разговор и перейти непосредственно к главной теме, худжандцы сначала поинтересуются, как поживаете вы, все ваши родственники, включая внуков, теток, дядей, спросят как ваше здоровье, настроение и сердцебиение. Такое начало располагает к разговору, и даже если у вас попросят в долг, вы просто не сможете устоять из-за вежливости и учтивости худжандцев.

Фото tripadvisor.ru

Некоторые фразы не стоит переводить дословно, иначе можно вообще ничего не понять. Зачастую в переводе на русский язык это звучит очень забавно, и худжандцы сами не прочь посмеяться над  этим. А некоторые слова просто не имеют никакого перевода.  Есть даже своеобразный худжандский юмор, и местные юмористы часто устраивают стендапы, включая в них все разнообразие худжандского говора. 

Если вещь износилась или сломалась, значит она «лах-лах». Двойное произношение слов очень часто используется в речи.

А когда советуют не торопиться, говорят: «тапар-тупур накун».

Смесь чего-то – «аралаш буралаш».

«Чишмат сарата хурад» – Чтоб твои глаза съели твою голову!

Если дословно перевести худжандскую фразу «чах зада битон», то она означает «покрутитесь и  приходите». На самом деле вас вежливо пригласили зайти в гости.

«Ошба катик, нонба чазза» –  скажут вам худжандцы. К еде это выражение не имеет никакого значения. Тут вас попросили не вмешиваться и не совать свой нос в чужие дела, то есть не мешать плов с кефиром, а хлеб с жареным мясом!

Обычно мы привыкли просить собеседника смотреть в глаза, когда разговор идет на серьезную тему. Но у худжандцев свой вариант – смотреть в рот – «даханатба нигох карда гап зан». Это выражение также означает просьбу следить за своей речью или совсем по-простому «фильтровать базар».

Иногда при сильном желании чего-то, у худжандцев сердце издает очень сильный звук – «дилам гум зад». А когда ты голодный, прежде голодает твое сердце – «дилам ганда гушна». Слово «ганда» придает усиливающий эффект. Его очень часто использую в своей речи худжандцы.   

«Фита-фита омдан нагир» зачастую говорят мамы своим дочерям, которые недавно вышли замуж, советуя часто не приходить.

 

За деньги вам дадут шашлык, а без них – довольствуйся дымом –  «пулдорба шашлык, бепулба дуди шашлык».

Крутую машину худжандцы ласково называют «мошини чиннича», то есть дурочкой. А вот перекрашенную или битую – почему-то собачьей – «мошини кучук».

А теперь поругаемся. «Рав, гум шав а инҷа» – Иди, потеряйся отсюда.

«Одам нашуда мӯр» – Умри, не став человеком!

«Чишмат сарата хурад» – Чтоб твои глаза съели твою голову!

«Вая вай када вая вай кун» – непереводимая игра слов.

Ох уж эти худжандцы!

Худжандские маршрутки – это целая кладезь смешных в дословном переводе фраз.

Удлините! – так можно перевести на русский язык просьбу пассажиров передать за проезд шоферу – «дароз кунетон!». Шофер же вас попросит подняться выше, то есть пройти дальше, когда в салон заходит много народу и нужно потесниться – «а боло гузаретон». Важные и дорогие гости сидели в центре стола, как бы на высоте, отсюда и пошло такое выражение.

«Хорафта меритондия» – это вовсе не идти лежа, а просьба переночевать, а потом уйти.

 

Съем твою печень или любовь по-кулябски

Отдельного разговора заслуживает южный регион нашей страны. Народ там горячий, и это накладывает свой отпечаток и на произношение. Говорят тут резким, грубоватыми языком, обращаясь к собеседнику на «ты».

Несведущему в особенностях южного диалекта, может показаться, что жители тут считают за норму общаться на повышенных тонах, грубить и обзываться. На самом деле, дело тут в особенностях диалекта.

Отличителен он тем, что гласные У и А заменяются на Ы. Кроме этого, гласные в словах и вовсе пропускаются. От того и своеобразная грубость. Кулябский диалект очень богат на различные метафоры.

Кушай сахар!  – «кандта бзан» – скажут вам кулябцы. Не удивляйтесь такому выражению. На самом деле вас просто похвалили, и вы – молодец!

«Шофир, ин чоба доред» – так попросят худжандцы в маршрутке остановиться в определенном месте. «Манш кн» – кратко скажут кулябцы. 

А вот знаменитое ыканье: попшита бадар кы – снимай обувь, биё қычоқ бигирем – давай обнимемся, быхамб – спускайся, гырсы грым бучум а дыхта – работай быстрее, девушка.

Разминка для языка, попробуйте быстро произнести эти слова: ишклп – короче говоря, чртидм – подскользнулся, лшпидм – тоже подскользнулся, фрш те – передай мне.

Кулябские мужчины очень своеобразно выражают свою симпатию девушкам, и, наверное, такие комплименты поймут лишь кулябские красавицы.

«А духта, қошот ранги палаки гашничай» – Девушка, твои брови, как проросшая кинза в огороде. На самом деле, это комплимент ее густым бровям.

«Чигарта бхрм э дхта» – Съем твою печень, девушка. Парень искренне признается в своей симпатии.

«Хола, кавга намефуруши?» – Тетя, не продашь куропатку? Так обращаются к женщине, когда понравилась ее дочь и ее хотят засватать. На самом деле куропаткой называют тут очень красивую девушку, поскольку при рождении девочки ей желают глаза, как у этой птицы – слегка раскосые и со стрелочкой по бокам.

«Мо чӣ бачаи ҷайраем?» – Я что, детеныш ежа? «Чони шумо ҷонаю ҷони мо бақлаҷонай?»  – Ваша жизнь важна, а наша – баклажан? Эти смешные фразы – метафоры подразумевают выражение «А мы что, лысые?»

«Ангура бху богша напрс» – ешь виноград, не спрашивая, из чьего сада. Это эквивалент русской пословице «Дареному коню в зубы не смотрят» .

Ругательства кулябцев лучше не переводить на русский, ибо звучит устрашающе уже от одной интонации.

«Дандунт бшкана!»- чтобы твой зуб сломался! Так ругают провинившихся детей, которые много баловались.

«Усыныт ай исыныт наздиктар» – мало тебе (жить) осталось.

«Сиёпичат быкша» – чтобы сиёпичат тебя убил. Кто такой этот сиёпичат, мы так и не узнали.

 

Памирская уникальность

Жители Памира отмечают, что они не общаются персидскими диалектами. Их восточно-иранский язык – это наследие предков, который они пытаются сохранить всеми силами.

И если вы попадете на Памир, имея хоть какие-то познания таджикского языка, вы вряд ли поймете речь памирцев.

Кроме этого, каждая народность на Памире имеет свой язык – шугнанский, рушанский,  ваханский, язгулямский и т.д.

Некоторые буквы пишутся латиницей, поскольку на кириллице теряется их особое произношение. Обильное использование буквы Ц делает язык Памира уникальным и непохожим ни на литературный таджикский, ни на территориальные диалекты.

Языки Памира тоже богаты на метафоры, и порой это звучит очень забавно.

«Гир ке хафцам» – останови, я выйду. Но это не просьба остановить транспорт. Это выражение означает раскрытие обмана, когда человек продолжает врать, и об этом известно.

«Чух цеманд fубор нист» – в петушином глазу ни соринки. На самом деле – это ясная погода.

«Куд thумард моth» – посохом об собачий хвост, то есть сбежать или ретироваться.

«Ваз ар хьац вам thум цилук» – коза в воде, но зад торчит. Когда человек ничего не умеет, но хвалится.

«Кампир ракосе наварtheд ловд пойга танг» – старушка не может танцевать, а говорит, что место мало. Человеку, неумелому в каком-либо деле, не стоит жаловаться на пустяковые причины.

Источник